翻訳人のひとりごと2019年12月20日norayoga6 View this post on Instagram 木漏れ日 木々の間から漏れる光 英語では適切な表現がないんだって Sun lighting through the trees もしくは through the leaves なんだか直訳は味気ない 日本語の形容は繊細で素晴らしい でもね twilightは、日本語でいい表現なかなかないよ だから英語も独自の繊細さがあって 素晴らしい そんなある翻訳人のつぶやきでした #木漏れ日 #sunlight #日本語 #japanese #英語 #english #ヨガのある暮らし #どこにでもヨガはあるね #技術翻訳もしてます #翻訳もヨガもどっちも好きな仕事 #コトバのチカラA post shared by NORAヨガ (@yangzi_yog) on Dec 19, 2019 at 3:03pm PST